欢迎访问语言桥翻译集团官方网站! 翻译热线:4008858558

如何做好手游本地化翻译?

2019-07-09

  如何做好手游本地化翻译?游戏本地化翻译是游戏出海前的必须做的一件事情,只有语言、文化、历史,甚至政治因素都符合海外玩家的习惯,才能更好地得到市场的认可。如今越来越多的游戏开发商将市场重心转移到海外市场,因此大家也需要考虑一下如何做好游戏本地化翻译。很多游戏公司都是和专业的翻译机构合作,下面就和语言桥翻译公司来了解一下手游本地化翻译的技巧。

游戏本地化

  手游本地化翻译很大程度上是在二次创作,所以一味的强调“忠实”并不明智,将当地的流行文化合理地植入到手游中,做到原汁原味和创新的平衡,很容易戳中玩家的认同心理。对手游本地化来说,“专业”绝不仅仅是指语言翻译上的能力,要尽可能地找真正的游戏玩家参与项目,至少是有游戏经验,更进一步是游戏权威。做好用户画像和平台调研,资料不必复杂,但是内容要清晰准确。

  对手游本地化翻译过程中可能出现的状况未雨绸缪。这个是目前多数的游戏公司做不到的,就是在游戏立项时就征询文化顾问,就未来本地化时,可能会出现的问题提前进行规避。与本地化合作者保持深度良好的沟通,会收获意想不到的效果,尤其是制定一个分步骤的QA测试计划,会使得整个手游本地化工作流程更加顺畅。

  以上就是如何做好手游本地化翻译的相关介绍,语言桥翻译公司能够提供各类语种的专业游戏本地化翻译服务,尤其是在东南亚语种、欧美语种上有丰富的游戏本地化经验,可以为您提供专业的游戏内容文本、用户界面 (UI)、背景介绍、攻略、网站等翻译以及游戏多语配音服务。

大地彩票注册开户投注 诚信彩票注册开户投注 秒速时时彩 江苏快三 环球彩票注册开户投注 秒速时时彩 环球彩票注册开户投注 大地彩票注册开户投注 环球彩票注册开户投注 极速快三计划