欢迎访问语言桥翻译集团官方网站! 翻译热线:4008858558

机器翻译不如人工翻译? 带你了解机翻+人工校对

2019-05-27

  科技的发展到底到了什么程度?对很多普通人来说对于科技的感受要么是身边日新月异的电子产品、要么是互联网发展后便捷的生活方式,又或是新闻里的国防科技的成功。而在翻译领域人工智能的发展就是科技最直观的体现。很多人到现在仍然不相信机器翻译的水平,确实与人工翻译相比,在某些领域翻译出来的译文确实缺了点“人情味”,但整体来说差距已经缩小到可控水平。那么有没有什么方法能够将这些差距给弥补上呢?除了等待科技的再进一步,我们可以选择神经机器翻译+人工校对,也就是NMT+HE来完成。下面我们就来了解一下,神经机器翻译现在已经到了什么程度,和这种结合模式的优势吧。

人工翻译

  神经机器翻译(NMT)在语言服务提供商中引起了极大的轰动,并将在未来几年继续改变翻译和本地化行业。利用大量翻译数据集来训练人工智能和机器学习模型,NMT提供的翻译质量有了很大提高。更重要的是,当NMT与人类编辑相结合时,翻译的最终结果在技术和文化上都是一流的。因此,NMT加上人类后期编辑校对的需求量很大。

  不同类型的机器翻译

  机器翻译通过各种模型自动在两种语言之间传输内容,包括:

  基于规则的机器翻译(RBMT),通过为源语言和目标语言创建语法规则集来生成翻译文本。

  统计机器翻译(SMT),它使用源语言和目标语言的统计模型来生成翻译。

  混合机器翻译(HMT),它基于RBMT和SMT的方法来创建翻译。

  神经机器翻译(NMT),它依赖于大型人工神经网络来计算一系列单词生成上下文准确翻译的概率。

  通过使用机器翻译服务,您可以在整个翻译项目中获得快速周转,高生产率和高效率。

  将NMT与人类后期编辑相结合的优势

  虽然NMT具有明显的优势,包括有效翻译语法错综复杂的语言,但添加人工后期编辑为翻译过程带来了重要的组成部分。在此步骤中,专业技术人员翻译人员会仔细检查机器翻译内容,以确保文本适合特定文化,地区,语言或专业。因此,您翻译的内容会与目标受众产生共鸣。

  人工后期编辑有三种类型可供选择,每种类型都为您的项目提供重要的服务:

  轻度后期编辑,这主要涉及翻译人员专注于确保内容在目标语言中可读。

  完整的后期编辑,重点是确保内容准确,易懂,并且流畅。

  人工后期编辑,生成的内容读起来就像最初用目标语言编写的内容。

  总的来说,使用机器辅助人工翻译可以保证项目的最佳翻译输出。

  使NMT + HE过程更有效的步骤

  在为NMT和人工后期编辑过程准备好内容时,以下是一些可以节省翻译项目时间和金钱的注意事项:

  专注于术语管理

  术语管理是确保准确翻译标准术语的好方法。通过识别和存储产品,客户或公司的关键术语,可以保证在翻译过程中不会丢失任何独特的术语。此外,技术管理可用作存储不应翻译的单词的手段。借助计算机辅助翻译(CAT)工具,您可以开发标准化术语数据库,以便在翻译项目中使用。

  依靠翻译管理系统

  通过自动化翻译流程,翻译管理系统(TMS)减少了手动步骤并消除了重复性任务。使用良好的TMS对于管理大量翻译工作至关重要,因此对于复杂的翻译项目尤其有用。由于翻译项目通常需要不同地点的团队一起工作,因此TMS可以帮助确保项目得到有效管理,让每个人都了解其他人在项目中所做的工作。

  使用翻译记忆库

  翻译记忆库通常是TMS的一部分,它保留了以前翻译的片段和短语的记录。通过确保为目标语言更新翻译记忆库,您将朝着确保翻译输出完全准确的方向迈出新的一步。在翻译技术文档时,拥有翻译记忆库特别有用,因为它们通常包含专门的术语和重复的短语。

  像谷歌这样的大公司已经亲眼目睹了NMT的优势,特别是考虑到它能够接受源语言和目标语言的培训。另一方面,在最近的专业语言学家调查中,几乎一半的受访者表示,请求人工后期编辑的客户数量大幅增加。考虑到NMT和人工编辑的价值,很明显两种方法的结合将提供最佳的翻译输出。

  总的来说NMT+PE这种方式是将两者的优点结合,能够适应大部分场景下的翻译模式。当客户收到成本限制时,纯人工翻译的成本极高价格自然不菲,这种模式可以有效降低客户的成本压力。并且,当客户急需译文时机器翻译能够给予人工数倍的效率,而后期的人工校对编辑又能够有效的保证译文质量。所以当所有专业翻译公司都在训练机器翻译的时候,其实作为客户的你大可放心,如果质量没保障,相信这些大公司也不会投入大量的成本做徒劳之事。

创世彩票注册开户投注 极速赛车APP下载官网官网 创世彩票注册开户投注 江苏快三官网 创世彩票注册开户投注 创世彩票注册开户投注 极速赛车APP下载官网 江苏快三 江苏快三 大地彩票注册开户投注